Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:13 

ns17
Ни для чего специально не надо, просто любопытствую: если вы иногда смотрите аниме, то в каком варианте - субтитры или дубляж, русский или английский? Кто знает японский, те, понятно, боги - но я о нас, жителях земли. У меня еще со времен занятий кино сохранилось жесткое отторжение дубляжа, я просто чувствую каждой частью своего зрительского внимания, сколько у меня дубляж отнимает информации - если вдруг смотрю дублированный фильм, с любого языка на любой. Никак не получается воспринять это как прибавку, а не изъятие - а ведь, наверное, это возможно? Еще, видимо, сказывается то, что много слушаю музыки последние годы и к звуковым палитрам стала очень внимательна.
В итоге я смотрю все с английскими субтитрами, иногда не лучшего качества, теряю - очевидно - часть картинки, когда читаю текст. Но не сдаюсь. И стала привыкать к звучанию японской речи, различать интонации, слышать иронию, прямо вернулись золотые времена молодости, когда в Музее кино показывали Куросаву и Одзу на японских кинофестивалях, первое мое знакомство со звучанием японского.
А вы как смотрите? На русском, на английском, в субтитрах, в дубляже? Разузнаете ли перед тем, как смотреть, каково качество конкретного перевода? И знаете ли что-нибудь о хороших русских переводах/переводчиках, если они есть?

URL
Комментарии
2017-02-13 в 20:19 

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
Субтитры предпочитаю. Но я их в целом люблю больше, чем озвучку, не только в аниме. :)

2017-02-13 в 20:21 

ns17
troyachka, английские или русские?

URL
2017-02-13 в 20:22 

Ayliten
Снаружи Снейп был спокоен, как удав, но внутри него танцевали олени.
Смотрю с русскими субтитрами. Они, правда, неадекватные порой, но я как-то привыкла уже. Английские обычно получше, но для комфортного просмотра я слишком плохо знаю язык, не успеваю и переводить, и полностью следить за происходящим на экране.
Плюс мне очень нравится японский на слух. Но, правда, я и на остальных языках все предпочитаю смотреть в оригинале с сабами, если есть возможность, совершенно другие ощущения, более полные.

У меня еще со времен занятий кино сохранилось жесткое отторжение дубляжа, я просто чувствую каждой частью своего зрительского внимания, сколько у меня дубляж отнимает информации - если вдруг смотрю дублированный фильм, с любого языка на любой. Никак не получается воспринять это как прибавку, а не изъятие - а ведь, наверное, это возможно?
По-моему, даже супер-крутой дубляж не передает ни настоящих эмоций, ни игры голосом.

2017-02-13 в 20:34 

ns17
Ayliten, да-да, ужасно красивый японский на слух, и песни, и речь - я прошла через короткий период привыкания и очень полюбила.

URL
2017-02-13 в 20:39 

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
ns17, русские. Я обычно смотрю не одна, а Натали английский знает не на уровне беглого чтения.

2017-02-13 в 20:41 

Puhospinka
С капитаном Зараки время летит незаметно
дубляж :uzhos:
я с ру-сабами смотрю, если нет - то с английскими
если нет сабов, то не смотрю

2017-02-13 в 20:50 

Fenrira Grey
WWBKD?
С субтитрами. В аниме достаточно статичная картинка, чтобы не много терять, когда отвлекаешься на чтение.
Чаще всего с русскими, но английские появляются быстрее и они есть на большее количество тайтлов. Так что если очень хочется, а русских нет, или если надо быстрее - с английскими.
Качество у них, правда, зачастую такое, что смысл происходящего ускользает :lol:

Если по каким-то причинам приходится смотреть в дубляже, то нормальный у Куба77. Хотя, это может быть импринтинг (первое аниме я посмотрела в его озвучке), и на самом деле там такой же ужас, как везде.

2017-02-13 в 20:50 

Fenrira Grey
WWBKD?
С субтитрами. В аниме достаточно статичная картинка, чтобы не много терять, когда отвлекаешься на чтение.
Чаще всего с русскими, но английские появляются быстрее и они есть на большее количество тайтлов. Так что если очень хочется, а русских нет, или если надо быстрее - с английскими.
Качество у них, правда, зачастую такое, что смысл происходящего ускользает :lol:

Если по каким-то причинам приходится смотреть в дубляже, то нормальный у Куба77. Хотя, это может быть импринтинг (первое аниме я посмотрела в его озвучке), и на самом деле там такой же ужас, как везде.

2017-02-13 в 20:51 

ns17
Puhospinka, вот-вот. Я потыкалась в разные варианты дубляжа, есть вполне профессионально сделанный английский, но черт, это английские чуваки, с разными британскими-американскими акцентами, я все это слышу. Плюс различия в произношении некоторых японских и английских букв. Не могу.
Из русских субтитров, то, что видела - Тетрадь смерти довольно сносно переведена. Пара других навела на меня ужас, к сожалению.

URL
2017-02-13 в 20:54 

ns17
troyachka, воот, это такая жертва любви, я тоже ее регулярно приношу. А эти засранцы (мои домашние) не ценят и еще возмущаются: все смотрят в дубляже, как люди, и только ты бухтишь )))

URL
2017-02-13 в 20:55 

ns17
Fenrira Grey, Куба77 - видела такое имя, ага.
А мне казалось, что ты японский знаешь, или я перепутала? Китайский? Корейский? Или не ты? :facepalm: искренне прошу прощения.

URL
2017-02-13 в 20:58 

Fenrira Grey
WWBKD?
Ааааа, щас открыла кусочек чего-то в озвучке Кубы - отзываю свой рек обратно :lol::lol::lol:
Китайский)) Письменный японский я еще худо бедно разберу из-за похожей письменности, но фонетически и грамматически они совершенно разные.

2017-02-13 в 21:00 

ns17
Fenrira Grey, Ааааа, щас открыла кусочек чего-то в озвучке Кубы - отзываю свой рек обратно
Тот, кто рыдал в ГП-фандоме над "По другую сторону тепла", в этом месте не смеется :gigi:

URL
2017-02-13 в 21:45 

resident trickster
он мог заехать на второй этаж на коне и пойти пить чай
Я хейтер дубляжа как явления, поэтому смотрю аниме с англосабом х)

2017-02-13 в 22:51 

ns17
resident trickster, такая же история и в нашем уезде )

URL
2017-02-13 в 23:28 

Neekse
doom and gloom
у меня зависит от того, что смотрю. что-то, что смотрю серьезно - только с субами.
но люблю что-нибудь фигачить например под нцатый просмотр соул итера с озвучкой.

2017-02-13 в 23:34 

ns17
Neekse, ну да, с субтитрами не оторвешься от экрана, это точно.
Офф-топ. Какой у команды Драрри хоречечечечек, милота :heart:

URL
2017-02-13 в 23:53 

Neekse
doom and gloom
ns17, спасибо, передам автору :inlove:

2017-02-14 в 00:11 

Retchen
just for justice
Смотрю с сабами
Хотя есть несколько вещей, вроде официально изданных у нас Рубак, которые могу переварить только в дубляже.
А вот очарование японским языком в какой-то момент спало. Зачастую, японцы используют для озвучки шаблонные фразы и выражения, произнесенные с одинаковой эмоцией. Это как сакраментальное "А ю окей?")) Но только в аниме таких шаблонных фраз и выражений тонны.
И типажи персонажей используются одни и те же.
И получается почти комедия - одинаковые персонажи, которые различаются только нарядами да прическами, произносят ходульные фразы с идентичной интонацией. Брр)

2017-02-14 в 01:01 

ns17
Retchen, интересно :) Для этого действительно очень много надо насмотреть, чтобы это замечать - мне до такого как до луны.

URL
2017-02-15 в 00:30 

personal apollo
больше никогда богу никогда
По дефолту - субтитры, какие первые найдутся, потому что я ленивая и потому что потом, если они выглядели нормальными, все равно забываю, на каком языке они были. При этом я знаю, что на английский часто переводят неточно, а на русский обычно переводят уже с английского, и иногда этот промтоперевод бывает смешнее шутки в оригинале, но почему-то, натыкаясь на дурной перевод или петросянство фансабберов в примечаниях (кстати, на английском не попадалось, наверное, надо переходить на англосабы), каждый раз удивляюсь как в первый.
Что-то из полнометражек Миядзаки и Синкая, правда, я смотрела в профессиональном дубляже, потому что дарили ДВД или потому что лень было искать другой вариант. Да и половину Харухи когда-то смотрела в озвучке Реанимедии. Профессионализм студии оценила, но с субтитрами было приятнее. (Хотя послушать песни в их дубляже все еще люблю, некоторые в перепевке цепляют сильнее оригинала).

2017-02-15 в 13:48 

ns17
Cyborg Noodle, спасибо за ответ :) Почитала про Реанимедиа в Лурке, просветилась :lol:

"Именно благодаря ей битарды и анимешники могут на время отвлечься от чтения субтитров, не прибегая к русскому фандабу".

URL
   

Читатель

главная