20:13 

ns17
Ни для чего специально не надо, просто любопытствую: если вы иногда смотрите аниме, то в каком варианте - субтитры или дубляж, русский или английский? Кто знает японский, те, понятно, боги - но я о нас, жителях земли. У меня еще со времен занятий кино сохранилось жесткое отторжение дубляжа, я просто чувствую каждой частью своего зрительского внимания, сколько у меня дубляж отнимает информации - если вдруг смотрю дублированный фильм, с любого языка на любой. Никак не получается воспринять это как прибавку, а не изъятие - а ведь, наверное, это возможно? Еще, видимо, сказывается то, что много слушаю музыки последние годы и к звуковым палитрам стала очень внимательна.
В итоге я смотрю все с английскими субтитрами, иногда не лучшего качества, теряю - очевидно - часть картинки, когда читаю текст. Но не сдаюсь. И стала привыкать к звучанию японской речи, различать интонации, слышать иронию, прямо вернулись золотые времена молодости, когда в Музее кино показывали Куросаву и Одзу на японских кинофестивалях, первое мое знакомство со звучанием японского.
А вы как смотрите? На русском, на английском, в субтитрах, в дубляже? Разузнаете ли перед тем, как смотреть, каково качество конкретного перевода? И знаете ли что-нибудь о хороших русских переводах/переводчиках, если они есть?

URL
Комментарии
2017-02-13 в 20:19 

troyachka
TRAVELLER IN TIME AND SPACE seeks male or female companion with good sense of humour for adventures in the Fourth and Fifth Dimensions. No experience necessary. No time wasters, no space wasters please
Субтитры предпочитаю. Но я их в целом люблю больше, чем озвучку, не только в аниме. :)

2017-02-13 в 20:21 

ns17
troyachka, английские или русские?

URL
2017-02-13 в 20:22 

Ayliten
Снаружи Снейп был спокоен, как удав, но внутри него танцевали олени.
Смотрю с русскими субтитрами. Они, правда, неадекватные порой, но я как-то привыкла уже. Английские обычно получше, но для комфортного просмотра я слишком плохо знаю язык, не успеваю и переводить, и полностью следить за происходящим на экране.
Плюс мне очень нравится японский на слух. Но, правда, я и на остальных языках все предпочитаю смотреть в оригинале с сабами, если есть возможность, совершенно другие ощущения, более полные.

У меня еще со времен занятий кино сохранилось жесткое отторжение дубляжа, я просто чувствую каждой частью своего зрительского внимания, сколько у меня дубляж отнимает информации - если вдруг смотрю дублированный фильм, с любого языка на любой. Никак не получается воспринять это как прибавку, а не изъятие - а ведь, наверное, это возможно?
По-моему, даже супер-крутой дубляж не передает ни настоящих эмоций, ни игры голосом.

2017-02-13 в 20:34 

ns17
Ayliten, да-да, ужасно красивый японский на слух, и песни, и речь - я прошла через короткий период привыкания и очень полюбила.

URL
2017-02-13 в 20:39 

troyachka
TRAVELLER IN TIME AND SPACE seeks male or female companion with good sense of humour for adventures in the Fourth and Fifth Dimensions. No experience necessary. No time wasters, no space wasters please
ns17, русские. Я обычно смотрю не одна, а Натали английский знает не на уровне беглого чтения.

2017-02-13 в 20:41 

Puhospinka
С капитаном Зараки время летит незаметно
дубляж :uzhos:
я с ру-сабами смотрю, если нет - то с английскими
если нет сабов, то не смотрю

2017-02-13 в 20:50 

Fenrira Grey
WWBKD?
С субтитрами. В аниме достаточно статичная картинка, чтобы не много терять, когда отвлекаешься на чтение.
Чаще всего с русскими, но английские появляются быстрее и они есть на большее количество тайтлов. Так что если очень хочется, а русских нет, или если надо быстрее - с английскими.
Качество у них, правда, зачастую такое, что смысл происходящего ускользает :lol:

Если по каким-то причинам приходится смотреть в дубляже, то нормальный у Куба77. Хотя, это может быть импринтинг (первое аниме я посмотрела в его озвучке), и на самом деле там такой же ужас, как везде.

2017-02-13 в 20:50 

Fenrira Grey
WWBKD?
С субтитрами. В аниме достаточно статичная картинка, чтобы не много терять, когда отвлекаешься на чтение.
Чаще всего с русскими, но английские появляются быстрее и они есть на большее количество тайтлов. Так что если очень хочется, а русских нет, или если надо быстрее - с английскими.
Качество у них, правда, зачастую такое, что смысл происходящего ускользает :lol:

Если по каким-то причинам приходится смотреть в дубляже, то нормальный у Куба77. Хотя, это может быть импринтинг (первое аниме я посмотрела в его озвучке), и на самом деле там такой же ужас, как везде.

2017-02-13 в 20:51 

ns17
Puhospinka, вот-вот. Я потыкалась в разные варианты дубляжа, есть вполне профессионально сделанный английский, но черт, это английские чуваки, с разными британскими-американскими акцентами, я все это слышу. Плюс различия в произношении некоторых японских и английских букв. Не могу.
Из русских субтитров, то, что видела - Тетрадь смерти довольно сносно переведена. Пара других навела на меня ужас, к сожалению.

URL
2017-02-13 в 20:54 

ns17
troyachka, воот, это такая жертва любви, я тоже ее регулярно приношу. А эти засранцы (мои домашние) не ценят и еще возмущаются: все смотрят в дубляже, как люди, и только ты бухтишь )))

URL
2017-02-13 в 20:55 

ns17
Fenrira Grey, Куба77 - видела такое имя, ага.
А мне казалось, что ты японский знаешь, или я перепутала? Китайский? Корейский? Или не ты? :facepalm: искренне прошу прощения.

URL
2017-02-13 в 20:58 

Fenrira Grey
WWBKD?
Ааааа, щас открыла кусочек чего-то в озвучке Кубы - отзываю свой рек обратно :lol::lol::lol:
Китайский)) Письменный японский я еще худо бедно разберу из-за похожей письменности, но фонетически и грамматически они совершенно разные.

2017-02-13 в 21:00 

ns17
Fenrira Grey, Ааааа, щас открыла кусочек чего-то в озвучке Кубы - отзываю свой рек обратно
Тот, кто рыдал в ГП-фандоме над "По другую сторону тепла", в этом месте не смеется :gigi:

URL
2017-02-13 в 21:45 

resident trickster
weird scout
Я хейтер дубляжа как явления, поэтому смотрю аниме с англосабом х)

2017-02-13 в 22:51 

ns17
resident trickster, такая же история и в нашем уезде )

URL
2017-02-13 в 23:28 

Neekse
doom and gloom
у меня зависит от того, что смотрю. что-то, что смотрю серьезно - только с субами.
но люблю что-нибудь фигачить например под нцатый просмотр соул итера с озвучкой.

2017-02-13 в 23:34 

ns17
Neekse, ну да, с субтитрами не оторвешься от экрана, это точно.
Офф-топ. Какой у команды Драрри хоречечечечек, милота :heart:

URL
2017-02-13 в 23:53 

Neekse
doom and gloom
ns17, спасибо, передам автору :inlove:

2017-02-14 в 00:11 

Retchen
just for justice
Смотрю с сабами
Хотя есть несколько вещей, вроде официально изданных у нас Рубак, которые могу переварить только в дубляже.
А вот очарование японским языком в какой-то момент спало. Зачастую, японцы используют для озвучки шаблонные фразы и выражения, произнесенные с одинаковой эмоцией. Это как сакраментальное "А ю окей?")) Но только в аниме таких шаблонных фраз и выражений тонны.
И типажи персонажей используются одни и те же.
И получается почти комедия - одинаковые персонажи, которые различаются только нарядами да прическами, произносят ходульные фразы с идентичной интонацией. Брр)

2017-02-14 в 01:01 

ns17
Retchen, интересно :) Для этого действительно очень много надо насмотреть, чтобы это замечать - мне до такого как до луны.

URL
2017-02-15 в 00:30 

personal apollo
больше никогда богу никогда
По дефолту - субтитры, какие первые найдутся, потому что я ленивая и потому что потом, если они выглядели нормальными, все равно забываю, на каком языке они были. При этом я знаю, что на английский часто переводят неточно, а на русский обычно переводят уже с английского, и иногда этот промтоперевод бывает смешнее шутки в оригинале, но почему-то, натыкаясь на дурной перевод или петросянство фансабберов в примечаниях (кстати, на английском не попадалось, наверное, надо переходить на англосабы), каждый раз удивляюсь как в первый.
Что-то из полнометражек Миядзаки и Синкая, правда, я смотрела в профессиональном дубляже, потому что дарили ДВД или потому что лень было искать другой вариант. Да и половину Харухи когда-то смотрела в озвучке Реанимедии. Профессионализм студии оценила, но с субтитрами было приятнее. (Хотя послушать песни в их дубляже все еще люблю, некоторые в перепевке цепляют сильнее оригинала).

2017-02-15 в 13:48 

ns17
Cyborg Noodle, спасибо за ответ :) Почитала про Реанимедиа в Лурке, просветилась :lol:

"Именно благодаря ей битарды и анимешники могут на время отвлечься от чтения субтитров, не прибегая к русскому фандабу".

URL
     

Читатель

главная